tag:blogger.com,1999:blog-15442841100287750502024-03-14T01:07:47.653-06:00Hymnau Cymreig Mormonaidd -- Welsh Hymns of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints A blog about Welsh Hymns of the restored Church of Jesus Christ - Hymnau o Eglwys Iesus Grist Saint Y Diddiau Diwethaf yng Nghymraeg.Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.comBlogger44125tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-9285153949915762042018-11-20T13:20:00.001-07:002018-11-20T13:29:54.718-07:00California Is the Place You Ought To Be!<div class="tr_bq">
Finally completing my full collection of books by Dr. Ronald D. Dennis, I was reading <i>The Call of Zion: The Story of the First Welsh Mormon Emigration, </i>(Religious Studies Center, Provo, Utah 1987). And I came across a piece of a translation of a hymn attributed to Dan Jones. It was about California, which in 1848, would have included the new Mormon settlements of 1847 near the Great Salt Lake. Utah Territory would not be organized until the Act of 1850. And Brigham Young was still envisioning a "State of Deseret" stretching over the Sierra to the Pacific Coast in what is now Southern California.<br />
<br />
The hymn appears in the 1852 Welsh Hymnal at No. 193 which I thought I had recognized and I found it with the clear keyword of "California." The rest of the lyric seems to fit my weak vocabulary. I wish I knew the tune. </div>
<br />
I now produce the Welsh (Cymraeg) version and the English translation that Dr. Dennis provides in his book noted above, at App. E, Translated Document 1, p. 125.<br />
<blockquote class="tr_bq">
Pan fo'r haint yn medi'r gwledydd-<br />
Medi dyn fel gwellt y maes;<br />
Pan fo chwa ei afiach awel<br />
Un diffrwytho'r ddaer las,<br />
California,<br />
Draw i'r moroedd maith, i me.<br />
<a name='more'></a></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Pan fo'r cleddyf awchus gloyw<br />
Yn ymdrochi yn y gwaed;<br />
Ië, gwaed--cynhes-waed dynion,<br />
Yn y brwydrau gwaethaf gaed;<br />
California--<br />
Hwnt i'r creiglyd fryniau'r âf.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Pan fo'n disgyn had yr hauwr,<br />
Dan briddellau'r maes yn syth,<br />
Pan ddysgwyllio'r hauwr hwnw<br />
Fedi--ond heb fedi byth;<br />
California--<br />
Eden byd yw'r wlad i mi.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Yno ceir y cnwd toreithiog;<br />
Yno ceir y ffrwythau pêr;<br />
Diwedd gauaf melldith Eden;<br />
Dechreu haf bendithiol Ner;<br />
California--<br />
Dyna pen paradwys byd.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Yno ceir ynghyd y degwm,<br />
A sylfaenu'r deml fawr;<br />
Yno ceir ei gwych gyssegru,<br />
Gyda'r Ion pan ddel yr awr:<br />
California--<br />
Ti fydd Ganaan newydd byd.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Cwithau, frodyr, sydd yn aros,<br />
Brysiwch ddyfod ar ein hol;<br />
Cofiwch, byddwn yn eich dysgwyl<br />
Gyda threm hiraethus gôl;<br />
California--<br />
Cenwch nes dod iddi gyd.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Doed y llestr hwyliawg anwyl,<br />
Doed y brodyr ar ei bwrdd:<br />
Ffarwel i ti, fyd y felldith,<br />
Tithau'r awel, chwyth i ffwrdd:<br />
California--<br />
Dim ond California mwy.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</blockquote>
<blockquote>
Hail to California!</blockquote>
<blockquote>
When pestilence is harvesting the countries--<br />
Harvesting man like the grass of the field;<br />
When its foul breeze blows<br />
Laying waste the green earth,<br />
California,<br />
Yonder across the distant seas, for me.</blockquote>
<blockquote>
When the sharp shining sword<br />
Is bathed in blood;<br />
Yes, blood--the warm blood of men,<br />
In the worst battles ever fought,<br />
California--<br />
Yonder to the Rocky Mountains I shall go.</blockquote>
<blockquote>
When the seed of the sower descends<br />
Straight under the soils of the field.<br />
When the sower waits<br />
To reap--but without ever reaping;<br />
California--<br />
The country is for me the Eden of the world.</blockquote>
<blockquote>
There the crops are abundant,<br />
There the fruits are sweet;<br />
The end of the winter of Eden's curse;<br />
The beginning of the Lord's blessed summer:<br />
California--<br />
There is the chief paradise of the world.</blockquote>
<blockquote>
There the tithing is brought together;<br />
And the great temple is founded;<br />
There it is splendidly sanctified,<br />
With the Lord when the hour comes:<br />
California--<br />
Thou shalt be the new Canaan of the world.</blockquote>
<blockquote>
You brethren who have stayed behind,<br />
Hasten to come after us;<br />
Remember, we shall await you<br />
With a longing look;<br />
California--<br />
Sing until you all come there.</blockquote>
<blockquote>
Let the dear sailing vessel come,<br />
Let the brethren come aboard;<br />
Farewell to thee, world of the curse,<br />
Thou, breeze, blow away:<br />
California--<br />
Only California henceforth.</blockquote>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-71630684983132563632018-01-04T20:37:00.000-07:002018-01-04T20:37:01.878-07:00Hymn No. 166, Abide with Me -- Trig Gyda MiThis hymn, <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Trig.html">found here</a>, has several more verses. These are the ones used in the modern, LDS Hymnal.<br />
<br />
<br />
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
<span style="font-size: large;">(Gweddi am bresennoldeb Crist)</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;">[Prayer for the Presence of Christ]</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Trig gyda mi,
fy Nuw, mae'r dydd yn ffoi,
Cysgodau'r hwyr
o'm hamgylch sy'n crynhôi;
Diflana nerth
y ddaear hon, a'i bri,
Cynorthwy'r gwan,
O! aros gyda mi.</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">Nid digon gair,
na brysiog wel'd Dy wedd,
Ond gwna Dy drigfan
gyda mi mewn hedd,
Yn ostyngedig,
addfwyn, gyfaill cu,
Nid fel ymdeithydd,
aros gyda mi.</span></pre>
<pre>
</pre>
<pre><i style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;"><span style="font-size: x-small;">1847 <a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/l/y/t/lyte_hf.htm">Henry Francis Lyte 1793-1847</a></span></i></pre>
<pre><i style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;"><span style="font-size: x-small;">Tunes [10.10.10.10]:
<a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/a/b/i/Abide%20with%20Me%20(Lyte).pdf">Abide with me</a> (1847 <a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/l/y/t/lyte_hf.htm">H F Lyte 1793-1847</a>)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EmynHwyrol.html">Evening Hymn / Eventide</a> (W H Monk 1823-89)
<a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/m/o/r/Morecambe.pdf">Morecambe</a> (1870 <a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/a/t/k/atkinson_fc.htm">F C Atkinson 1841-96</a>)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Penitentia.html">Penitentia</a> (Edward Dearle 1806-91)<br />
<i>(Cyf.) <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-ROBE-JOH-1822.html">John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77</a></i><br />
Tonau [10.10.10.10]:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Berlin10.html">Berlin</a> (F Mendelssohn 1809-47)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Ellers.html">Ellers</a> (E J Hopkins 1818-1901)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EmynHwyrol.html">Emyn Hwyrol / Eventide</a> (W H Monk 1823-89)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Troyte.html">Troyte's Chant</a> (A H D Troyte 1811-57)</span></i></pre>
</td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-8857572175322083342018-01-04T20:27:00.002-07:002018-01-04T20:27:26.376-07:00Hymn No. 246, Onward, Christian Soldiers -- Rhagom, filwyr IesuThis hymn, <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/rhagom.html">found here</a>, has an additional verse that is not in the modern, LDS Hymnal about the church never changing, built on the rock, etc. Also note that the music is by Sir Arthur Sullivan of Gilbert and Sullivan fame.<div>
<br /><span style="font-size: large;"><br /></span>
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">(Cân yr Eglwys Filwriaethus)</span></center>
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">[Song of the Church Militant]</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Rhagom, filwyr Iesu
Awn i'r gad yn hy!
Gwelwn groes ein Prynwr
Hon yw'n cymorth cry';
Crist, frenhinol Arglwydd,
Yw'n Harweinydd mad;
Chwifio mae ei faner,
Geilw ni i'r gad.
Rhagom, filwyr Iesu!
Awn i'r gad yn hy!
Gwelwn groes ein Prynwr
Hon yw'n cymorth cry'.
Arwydd buddugoliaeth,
Wna i Satan ffoi;
Filwyr ffyddlawn Iesu,
Dowch yn ddiymdroi:
Seiliau uffern grynant
Gan y nerthol floedd,
Frodyr, bloeddiwch eto,
Molwch Ef ar goedd.
Fel rhyw fyddin arfog
Symud, Eglwys Dduw!
Frodyr, lle y troediwn,
Llwybr y seintiau yw;
Nid ym ni'n rhanedig,
Ond un corff di-goll,
Un mewn ffydd a gobiath,
Un mewn cariad oll.</span></pre>
<pre><pre><span style="font-size: large;">Dowch gan hynny, bobloedd
Dyma'r dedwydd lu;
Y fuddugol anthem
Seiniwch gyda ni:
Moliant ac anrhydedd
Byth i'r Iesu glan;
Dynion ac angylion
Unant yn y gan!</span></pre>
<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: x-small; white-space: normal;"><center>
<div style="text-align: left;">
hy' :: hyf</div>
<div style="text-align: left;">
cry' :: cryf</div>
</center>
<i><i></i><br />
1865<span> </span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sabine_Baring-Gould">Sabine Baring-Gould 1834-1924</a><br />
Cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-EDWA-LEW-1809.html">Lewis Edwards 1809-1887</a><br />
Tonau [6565T]:
? (<a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-ROBE-HEN-1848.html">J H Roberts (Pencerdd Gwynedd) 1848-1924</a>)
<a href="http://hymnary.org/tune/vexillum_smart">Caledfryn / Vexillum</a> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Smart">Henry Smart 1813-79</a>)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StGertrude.html">St Gertrude</a> (Arthur Sullivan 1842-1900)</i></span></pre>
</div>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-24662757973209005482018-01-04T20:15:00.001-07:002018-01-04T20:15:21.042-07:00Hymn No. 160, Softly Now the Light of Day -- Tyner Oleu'r Dydd yn AwrThis hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Tyner.html">found here</a>, has two more verses in both English and Welsh. The modern, LDS Hymnal only uses the first verse (which makes it nice for a closing hymn after a long meeting).<br />
<br />
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
<span style="font-size: x-small;"></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Tyner oleu'r dydd yn awr
Dderfydd nes y cwyd y wawr;
Gofal ffŷ, a llafur blin,
Rho'th gymdeithas, Ddwyfol Un.</span></pre>
<pre>
</pre>
<pre><i style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;"><span style="font-size: x-small;">cyf. <a href="http://www.archiveswales.org.uk/anw/get_collection.php?inst_id=1&coll_id=78323&expand=">James Celty Jones 1843-1912</a></span></i></pre>
<pre><i style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;"><span style="font-size: x-small;"><a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/d/o/a/doane_gw.htm">George Washington Doane 1799-1859</a>Tunes [7777]:
<a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/m/e/r/Mercy.pdf">Mercy</a> (<a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/g/o/t/gottschalk_lm.htm">Louis Moreau Gottschalk 1829-69</a>)
<a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/s/e/y/Seymour.pdf">Seymour</a> (<a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/v/o/n/vonweber_cm.htm">Carl M von Weber 1786-1826</a>)</span></i></pre>
<pre>
</pre>
</td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-11294744087778288252018-01-04T07:45:00.000-07:002018-01-04T07:51:22.004-07:00Hymn No. 97, Lead, Kindly Light -- Oleuni Mwyn, Trwy'r Gwyll Sy'n Cau Bob TuSource for<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Oleuni.html"> this hymn here</a>.<br />
<br />
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
</center>
<pre><span style="font-size: large;">Oleuni mwyn,
trwy'r gwyll sy'n cau bob tu,
O! Arwain fi;
Pell oddi cartref wyf,
a'r nos yn ddu,
O! Arwain fi;
Cadw fy nhraed;
ni cheisiaf weled dim
O'r tir sy' draw;
un cam sy ddigon im.
Nid oeddwn gynt
yn ymbil am i'th wawr
Fy arwain i;
Dethol fy ffordd
a fynnwn, ond yn awr
O arwain Di:
Carwn y llachar ddydd;
er ofnau'r hynt
Bu balch fy mryd:
na chofia'r amser gynt.
Diau dy allu,
a'm bendithiodd cyd
A'm harwain i
Dros waun a rhos
dros graig a chenllif, hyd
Pan wawrio hi,
A'r engyl gyda'r wawr,
yn gweu fo,
A gerais er ys talm,
a gollais dro.</span>
</pre>
<pre></pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://wbo.llgc.org.uk/en/s-MORR-JOH-1864.html">Sir John Morris-Jones 1864-1929</a>Tonau [10.4.10.4.10.10]:<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/LuxBenigna.html">Lux Benigna</a> (John B Dykes 1823-76)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Arweiniad.html">Arweiniad</a> (R Mills 1846-1903)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Bonifacio.html">Bonifacio</a> (David Evans 1874-1948)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Sandon.html">Sandon</a> (C H Purday 1799-1885)</i><i></i></span><span style="font-size: x-small;"><i>gwelir:</i><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/oleuni.html">Oleuni mwyn trwy dew gysgodau'r nef</a><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Ynghanol.html">Ynghanol nos oleuni mwyn y nef</a></span></td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-42701365653147967432018-01-04T06:59:00.002-07:002018-01-04T06:59:24.771-07:00Hymn No. 44, Beautiful Zion, Built Above -- O! Brydferth Seion, Godwyd FrySource for t<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/OBrydferth.html">his hymn, here</a>.<br />
<br />
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
<span style="font-size: x-small;"></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">O! brydferth Seion, godwyd fry,
O! brydferth ddinas garaf fi;
Hardd yw ei phyrth o berlau yw,
Hardd yw ei theml a'i haul yw Duw!
Ef a fu farw ar Galfari,
Egyr y perlog byrth i mi.
Seion, Seion, hawddgar Seion;
O! brydferth Seion, Dinas wen ein Duw!
Seion, Seion, hawddgar Seion;
O! brydferth Seion, Dinas wen ein Duw!
Prydferth yw'r nef, bob bro a bryn,
Prydferth angelion, yn eu gwyn;
Hyfryd ganiadau seinir fry,
Peraidd delynau sydd i'r llu,
Yno caf foli'm Crist a'i waed -
Yno'r addolaf wrth ei draed.
Prydferth goronau ar bob pen,
Prydferth yw'r palmwydd hyd y nen;
Prydferth yw gwisgoedd meibion Duw,
Prydferth yw pawb ânt yno'i fyw.
Yno 'rwy'n myn'd i foli'm Nêr,
Yno caf heddwch hir a phêr.
Prydferth yw gorsedd Iesu'm Duw,
Per yw caniadau engyl gwiw,
Hyfryd yw gorphwys hwnt i'r bedd;
Hyfryd yw cartref bythol hedd.
Yno caf wel'd fy Ngheidwad cu,
Tyred i'm cartref gyda mi.</span>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i><br />cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-JENK-GWI-1872.html">John Jenkins (Gwili) 1872-1936</a>Tôn [888888+8.10.8.10]: <a href="http://www.hymnary.org/hymn/G21873/page/16">Beautiful Zion</a> (1850 Thomas J Cook)<br />
<i>1850 George Gill 1820-80</i><br /> </i></span></td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-56916123481476709512018-01-04T06:45:00.000-07:002018-01-04T06:45:41.793-07:00Hymn No. 141, Jesus the Very Thought of Thee -- Meddwl Am Danat Iesu DaThis hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Meddwl.html">found here</a>.<br />
<h3 style="text-align: -webkit-center;">
Jesu dulcis memoria</h3>
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
</center>
<pre><span style="font-size: large;">Meddwl am danat Iesu da,
Sy'n felus yr awr hon;
Ond mil melusach
fydd Dy wel'd,
A gorphwys ger Dy fron.
Ni ddichon cân, ni ddichon sain,
Na chalon byth gael hyd
I enw gwell nag Iesu Grist,
Gwaredwr mawr y byd.
Gobaith pob calon ysig, friw,
Llawenydd, llariaidd rai;
i'r sawl a gwymp mor dyner wyt,
A dan, i faddeu'n bai.
Ond beth i'r rhai a'th gawsant Di? -
Pwy ddichon ddyweyd yn llwyr
Am gariad Iesu, Pa beth yw?
Neb ond dy saint a ŵr.
Iesu, ein hunig gân wyt Ti,
A'n huchel gamp o fri;
Ein holl ogoniant wyt yn awr,
A byth a fyddi Di.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://wbo.llgc.org.uk/en/s-HUMP-JON-1841.html">Thomas Jones Humphreys 1841-1934</a></i></span><span style="font-size: x-small;"><i>o'r Lladin</i></span><br />Jesu dulcis memoria<br /><i><span style="font-size: x-small;"><a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/b/e/r/bernard_c.htm">Bernard of Clairvaux 1091-1153</a></span></i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">[Mesur: MC 8686]</span></i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">gwelir:</span></i><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DOes.html">'Does eisiau'n bod nac ofn</a><br /> Gwaith griddfan sydd gan bwys euogrwydd du<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/IesuMae.html">Iesu mae meddwl am dy hedd</a><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/IesuMae.html">O Iesu meddwl am Dy hedd</a><br /> O Iesu gwiw gwyn fyd a brofo'th Ddawn</td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-8831683036982055292018-01-03T18:37:00.001-07:002018-01-03T18:37:28.447-07:00Hymn No. 335, Brightly Beams Our Father's Mercy -- Mae Goleuni'r Nef i D'WynuThis one is for Men's Chorus, as a sort of sailors' song. Not that women can't be sailors, mind you! My <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/MaeGoleuni.html">source here</a>.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">(Goleu ar y lan)</span><br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Mae goleuni'r nef i d'wynu,
Dros y don i'r morwr gwan;
Ond i ni mae Duw'n ymddiried,
Cadw goleu ar y lan.
Cadw'th lamp i losgi'n oleu
A disgleirio ar y dòn;
Gelli achub bywyd rhywun,
Y'ngoleuni gwanaidd hon.
Y mae'r nos yn ddu a gerwin,
Rhua'r dymestl yn mhob man;
Y mae llygaid prudd yn tremio,
Am y goleu ar y lan.
Cadw'th lamp i losgi'n oleu
A disgleirio ar y dòn;
Gelli achub bywyd rhywun,
Y'ngoleuni gwanaidd hon.
Cadw'th lamp i losgi'n loew,
Cofia am y morwr gwan;
Rhag y collir bywyd hwnw,
Eisiau goleu ar y lan.
Cadw'th lamp i losgi'n oleu
A disgleirio ar y dòn;
Gelli achub bywyd rhywun,
Y'ngoleuni gwanaidd hon.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-WILL-HEZ-1844.html">Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905</a></i></span><br />
<span style="font-size: x-small;">Tôn [8787D]:<br /> <span> </span><a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/l/e/t/t/Let%20the%20Lower%20Lights%20Be%20Burning.pdf">Goleu Ar Y Lan / Let The Lower Lights Be Burning</a><br /> (1871<span> </span><a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/b/l/i/bliss_pp.htm">Philip P Bliss 1838-76</a>)</span>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-59959740567656818822018-01-03T18:19:00.003-07:002018-01-03T18:19:56.291-07:00Hymn No. 98, I Need Thee Every Hour -- Mae D'Eisiau Di Bob AwrSource for <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/MaeDEisiau.html">this hymn here</a>.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Mae d'eisiau di bob awr,
Fy Arglwydd Dduw,
Daw hedd o'th dyner lais
O nefol ryw.
Mae d'eisiau,
O mae d'eisiau,
Bob awr mae arnaf d'eisiau,
Bendithia fi, fy Ngheidwad,
Bendithia nawr.
Mae d'eisiau di bob awr,
Trig gyda mi,
Cyll temtasiynau'u grym
Yn d'ymyl di.
Mae d'eisiau di bob awr,
Rho d'olau clir,
Rho imi nerth, a blas
Dy eiriau gwir.
Mae d'eisiau di bob awr,
Sancteiddiaf Ri,
Yn Iesu gwna fi'n wir
Yn eiddot ti.</span>
</pre>
<pre><i style="font-size: small;">
</i></pre>
<pre><i style="font-size: small;">cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/c-ROBE-JOH-1822.html">John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77</a></i></pre>
<span style="font-size: x-small;">Tôn: <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/INeedThee.html">Mae d'eisiau di bob awr / I need thee every hour</a><br /> (<a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/l/o/w/lowry_r.htm">Robert Lowry 1826-99</a>)</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i></i></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i>hefyd:</i> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/MaeThEisieu.html">Mae'th eisieu Di bob awr</a></span>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-17253464096674706222018-01-03T17:52:00.001-07:002018-01-03T19:09:35.996-07:00Hymn No. 14, Jesus, the Very Thought of Thee -- Iesu, Mae Meddwl am Dy HeddThere is an extra verse the Welsh and other English versions that is left out here. My <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/IesuMae.html">source link here</a>.<br />
<br />
<center>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">"Bendithier Dy Enw gogoneddus</span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">a dyrchafedig goruwch pob bendith a moliant."</span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">["Blessed be Thy glorious Name</span></div>
<span style="font-size: large;"><div style="text-align: left;">
and exalted high above every blessing and praise."]</div>
</span></center>
<pre><span style="font-size: large;">
</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">Iesu, mae meddwl am dy hedd
Yn lloni'm hysbryd i;
Ond O! melusach fydd dy wedd,
A'th bresennoldeb cu.
Ni thraetha llais, ni thraetha cân,
A'u doniau oll y'nghyd,
Felusach gair na'th enw glân,
Iachawdwr mawr y byd.
O! obaith pob pechadur prudd,
O! ffrynd y llariaidd rai,
I bawb a'th gais,
yr wyt bob dydd</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">
Yn Dduw i faddeu bai.</span></pre>
<pre><pre><span style="font-size: large;">Iesu, ein Duw a'n Brenin mawr,
Ein gwerthfawr drysor ni
Bydd i ni'n oll yn oll yn awr,
Ac yn y nefoedd fry.</span>
</pre>
<pre></pre>
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: x-small; white-space: normal;"><center>
<div style="text-align: left;">
Iesu, mae :: O Iesu,</div>
<div style="text-align: left;">
Yn lloni :: Sy'n lloni</div>
<div style="text-align: left;">
O! melusach :: faint melusach</div>
<div style="text-align: left;">
gais, yr wyt :: geisia, rwyt</div>
<div style="text-align: left;">
Iesu, ein :: O! Iesu'n</div>
</center>
<i>cyf. <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/AM1875.html">Aberth Moliant 1875</a></i></span><div style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;">
<span style="font-size: x-small;"><i>o'r Lladin</i>
Jesu dulcis memoria
<i><a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/b/e/r/bernard_c.htm">Bernard of Clairvaux 1091-1153</a></i></span></div>
<div style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;">
<i><span style="font-size: x-small;">Tonau [MC 8686]:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/French.html">Dundee / French</a> (The CL Psalmes of David 1615)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Farrant.html">Farrant</a> (Richard Farrant c.1530-80)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StStephen.html">St Stephen</a> (William Jones 1726-1800)</span></i></div>
<div style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;">
<span style="font-size: x-small;"><i>gwelir:</i>
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DOes.html">'Does eisiau'n bod nac ofn</a>
Gwaith griddfan sydd gan bwys euogrwydd du
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Meddwl.html">Meddwl am danat Iesu da</a>
O Iesu gwiw gwyn fyd a brofo'th Ddawn</span></div>
</pre>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-54580390195861647882018-01-03T17:37:00.003-07:002018-01-03T17:42:39.553-07:00Hymn No. 10, Jesus, Lover of My Soul -- Iesu, Cyfaill F'enaid CuOnly the first two verses are used in the LDS Hymnal. There are additional verses in English and Welsh at the <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/IesuCyfaill.html">website that is my source</a>.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Iesu, cyfaill f'enaid cu,
I dy fynwes gad im' ffoi.
Tra bo'r dyfroedd o bob tu,
A'r ym tymhestloedd yn crynhoi.
Cudd fi, O fy Mhrynwr! cudd,
Nes 'r el heibio'r storom gref;
Yn arweinydd imi bydd
Nes im' dd'od i dyernas nef.
Noddfa arall gwn nid oes,
Ond Tydi i'm henaid gwan;
Ti, fu farw ar a groes
Yw fy nghymorth yn mhob man;
Ynot, O fy Iesu! mae
Holl ymddiried f'enaid byw:
nerth rho imi i barhau,
Nes dod adref, at fy Nuw.</span></pre>
<pre></pre>
<pre><span style="font-family: "times new roman"; font-size: x-small; white-space: normal;"><i>cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-HUGH-JOH-1776.html">John Hughes 1776-1843</a>
Y Geirgrawn 1796
Tonau:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Aberystwyth7.html">Aberystwyth</a> (Joseph Parry 1841-1903)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Hollingside.html">Hollingside</a> (John Bacchus Dykes 1823-76)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StGeorgesW.html">St George</a> (G J Elvey 1816-93)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StMaryM.html">St Mary Magdalene</a> (<1869)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Syria.html">Syria</a> (<1876)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Tichfield.html">Tichfield</a> (J Richardson)
an. (S B Marsh) [mmmd|rrr]</i></span><div style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;">
<span style="font-size: x-small;"><i>gwelir: </i>Iesu cyfaill f'enaid i<i>
cyf. D Tecwyn Evans 1876-1957</i></span></div>
<div style="font-family: "Times New Roman"; white-space: normal;">
<span style="font-size: x-small;"><i></i></span></div>
<span style="font-size: x-small;">1740 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Wesley">Charles Wesley 1707-88</a>.</span></pre>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-35543048625212733082018-01-03T17:05:00.003-07:002018-01-03T17:08:11.399-07:00Come Thou Fount of Every Blessing -- Hwylia 'Nghalon, O! Fy ArglwyddAstounded am I that this hymn is not in the modern LDS Hymnbook! (Neither could I find it in the LDS Welsh Hymnal of 1852). It is on the <a href="https://www.lds.org/music/text/other/come-thou-fount-of-every-blessing?lang=eng">LDS music website</a> and it is frequently performed by the Tabernacle Choir. And it's going in here so I can sing along with the Choir! (And if I happen to raise any more Ebenezers in the yard)<br />
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">(Ebeneser)</span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Hwylia 'nghalon, O! fy Arglwydd,
I glodfori rhyfedd ras;
Galw mae dy drugareddau
Am y gān bereiddia'i blas;
Dysg im ryw nefolaidd fesur
Genir gan y dyrfa fry;
Boed dy gariad digyfnewid
Byth yn destun mawl i mi.
Codaf yma f'Ebeneser -
Gras a'm nerthodd hyd yn hyn;
Yn dy ras gobeithiaf eto
Am fy nwyn i Seion fryn,
Iesu ddaeth o'r nef i'm ceisio,
A mi'n crwydro 'mhell o dre;
Ac i'm gwared o'm peryglon
Rhoes ei fywyd yn fy lle.</span>
</pre>
<pre></pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://wbo.llgc.org.uk/en/s-REES-THO-1815.html">Thomas Rees 1815-55</a></i></span><br />
<span style="font-size: x-small;">Tonau [8787D]:</span><br />
<span style="font-size: x-small;"> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Vienna.html">Austria</a> (Franz Joseph Haydn 1732-1809)</span><br />
<span style="font-size: x-small;"> <a href="http://hymntime.com/tch/pdf/c/o/m/e/Come,%20Thou%20Fount%20of%20Every%20Blessing.pdf">Nettleton</a> (1813 <a href="http://hymntime.com/tch/bio/w/y/e/wyeth_j.htm">John Wyeth 1770-1858</a>)</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: xx-small;"><i></i></span><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: xx-small;"><i>gwelir:</i></span> Tyred Awdwr gras a rhinwedd</span>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-41081944643549099972018-01-03T07:39:00.002-07:002018-01-03T07:44:36.170-07:00Hymn No. 200, Christ the Lord Is Risen Today! -- Heddiw Cododd Crist o'r bedd!There are several versions of this Easter Hymn in various languages. These three verses match closely enough to the English version in the LDS Hymnal. While there is no "Where o death is now thy sting?" the Welsh does have the classic lines "Fe ysigodd Had y wraig/Uffern ddu a phen y ddraig" meaning "The Seed of the Woman hath crushed black hell and the dragon's head" which carries the same meaning and we must not leave out the word "ddraig!"<br />
<br />
"Haleliwia" is to be obviously inserted after every line in the second and third verses as well.<br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">Dydd yr Arglwydd [The Lord's Day]</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Heddiw cododd Crist o'r bedd,
Haleliwia!
Awdwr ein tragwyddol hedd,
Haleliwia!
Wedi prynu ar y pren,
Haleliwia!
I feddiannu'r nefoedd wen,
Haleliwia!
Talodd Ef ein dyled fawr,
Rhyddion ydym ninau'n awr;
Fe ysigodd Had y wraig,
Uffern ddu a phen y ddraig.
Fe bwrcasodd Iesu mad,
A'i rinweddol aberth rhad,
Deyrnas nefoedd deg i ni;
O! mor ddrud ein
braint a'n bri.</span></pre>
<pre></pre>
<pre><i style="font-family: "Times New Roman"; font-size: small; white-space: normal;">efel. <a href="http://wbo.llgc.org.uk/en/s-FRAN-BEN-1734.html">Benjamin Francis 1734-99</a>
Tôn [7474D / 7777+Alleluias]:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EasterHymn.html">Easter Hymn / Emyn y Pasg</a> (Lyra Davidica 1708)
Tôn [7777D]:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EasterHymn.html">Easter Hymn / Emyn y Pasg</a> (Lyra Davidica 1708)
anon. (C14th Latin, English tr. 1708, Lyra Davidica)
v4. 1739 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Wesley">Charles Wesley 1707-88</a>
<i></i>
Tunes:
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EasterHymn.html">Easter Hymn</a> (Lyra Davidica 1708)
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Llanfair.html">Llanfair</a> (Robert Williams, 1781-1821)
<a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/s/t/j/St.%20John%20Damascene.pdf">St John Damascene</a> (1861 <a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/b/r/o/w/brown_ah.htm">Arthur H Brown 1830-1926</a>)</i></pre>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-89150147832014822542018-01-03T07:11:00.004-07:002018-01-03T08:08:33.423-07:00 Hymn No. 247, We Love Thy House, O God -- Hoffi'r Wyf Dy Dŷ BrewswylfaThis hymn was <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Hoffi.html">found here</a> where there are two more verses in Welsh and four more in the original English version. The important difference, though, is that the LDS version changes the first line from "We love the place, O God" to "We love Thy house, O God." In Welsh, a corresponding change would be to replace "lân" in the first line with "dŷ." The same construct already appears in the last line of the second verse.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Hoffi'r wyf dy lân [dŷ] breswylfa,</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;"> Arglwydd, lle'r addewaist fod;
Nid oes drigfa'n debyg iddi
Mewn un man o dan y rhod.
Teml yr Arglwydd sydd dŷ gweddi,
Lle i alw arnat Ti;
Derbyn dithau ein herfyniau
Pan weddïom yn dy dŷ.</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">Hoffi'r wyf wir air y bywyd,
Tystio mae am wlad yr hedd,
Lle mae gwynfyd yn ddi-derfyn
I'w fwynhau, tu draw i'r bedd.</span></pre>
<pre></pre>
<i style="font-size: small;">cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-WILL-MOR-1809.html">Morris Williams (Nicander) 1809-74</a></i><i style="font-size: small;"></i><br />
<div style="display: inline !important;">
<i style="font-size: small;">Tôn [8787]: <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StOswald87.html">St Oswald</a> (J B Dykes 1823-76)</i></div>
<i style="font-size: small;">
</i>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-12757893040512343302018-01-03T06:25:00.000-07:002018-01-03T06:25:13.456-07:00Hymn No. 31, O God, Our Help in Ages Past -- Ein Duw Ein Nerth Drwy'r Oesau FuThe modern LDS Hymnal does not include two more verses, 4 and 5. And the title is changed from "Our God" to "O God." The Welsh versions can be <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Ein.html">found here</a> with the additional verses.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Ein Duw, ein nerth
drwy'r oesau fu,
Ein gobaith am y ddaw,
Ein cysgod rhag y corwynt cry',
A'n cartref bythol draw;
Bu trigfa dy orseddfainc Di
Erioed i'th saint yn nyth;
Dy fraich ei hunan, digon hi;
Yn noddfa i ninnau byth.
Cyn trefnu'r bryniau
wrth eu rhyw,
Cyn cael
o'r ddaear lun,
O dragwyddoldeb Ti wyt Duw,
Heb ddiwedd oes, yr un.
Ein Duw, ein nerth
drwy'r oesau fu,
Ein gobaith am a ddaw,
Tra pery trallod bydd o'n tu,
A'n cartref bythol draw.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-LEWI-MOR-1847.html">R Morris Lewis 1847-1918</a></i></span><br />
Tôn [MC 8686]: <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/StAnne.html">St Ann(e)</a> (William Croft 1678-1727)<br />
<span style="font-size: x-small;"><i></i></span><br />
<i>gwelir:</i><b><br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EinDuwEin.html">Ein Duw ein porth mewn oesoedd maith</a><br /> O Dduw ein nerth drwy'r oesoedd fu (cyf. Ifor L Evans)<br /> O Dduw ein nerth mewn oesoedd gynt (cyf. J C Davies)<br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/ODduwEinNerth.html">O Dduw ein nerth mewn oesoedd gynt</a></b>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-41167491524145652532018-01-03T06:09:00.001-07:002018-01-03T06:09:28.497-07:00Hymn No. 90, From All That Dwell Below the Skies -- Gan Bawb Sy'n Trigo Is y RhodThis hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/GanBawb.html">found here</a>.<br />
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">(Molwch Ef, ei holl luoedd.) - [Praise Him, All His Hosts]</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Gan bawb sy'n trigo is y rhod,
Boed i'r Creawdwr mawr gael clod;
I'r hwn ddyoddefodd farwol glwy',
Drwy'r bydoedd maith
boed moliant mwy.
A doniau dwyfol, ddynion, dowch,
Caniadau moliant iddo rhowch;
Yr iachawdwriaeth fawr drwy ras
Fo'n myn'd ar led y ddaear las.
Ei drugareddau bery byth,
Tragwyddol yw ei air dilyth;
Datseinir clod
am farwol glwy',
Nes codi haul heb fachlud mwy.
I Ffynnon pob daionus rodd
Rhowch fawl, drigolion byd,
ar goedd;
Llu'r nef, rhowch glod,
mewn peraidd gân,
I'r Tad, a'r Mab,
a'r Ysbryd Glân.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/1876.html">Hymnau (Wesleyaidd) 1876</a></i></span><br />
Tôn [MH 8888]:<span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Melcombe.html">Melcombe</a><span> </span>(Samuel Webbe 1740-1816)Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-74134407187599884972018-01-03T05:56:00.000-07:002018-01-03T05:56:15.729-07:00Hymn No. 159, Now the Day Is Over -- Goleu'r Dydd Sy'n PalluSource for this hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/goleu.html">found here</a>. The LDS Hymnal only uses verses 1 and 3.<br />
<br />
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">(Emyn Hwyrol) - [Evening Hymn]</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Goleu'r dydd sy'n pallu,
Wele, daeth y nos;
T'w'llwch sy'n ymdaenu
Dros y wybren dlos.
Iesu, rho Dy wenau
I'r lluddedig un,
Fel bo i'w amrantau
Gau mewn esmwyth hun.</span></pre>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-55095465599399886172018-01-02T19:08:00.002-07:002018-01-02T19:19:57.650-07:00Hymn No. 147, Sweet Is the Work -- Gwaith Hyfryd Iawn a Melys YwThis hymn was <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/gwaith.html">found here.</a><br />
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">Salm 92 - Salm ar y dydd Sabbath</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">(1)
Gwaith hyfryd iawn a melys yw
Moliannu d'enw di, O Dduw;
Sôn am dy gariad fore glas,
A'r nos am wirioneddau gras.
(2)
Melys yw dydd y Saboth llon,
Na flined gofal byd fy mron,
Ond boed fy nghalon i mewn hwyl
Fel telyn Dafydd ar yr ŵyl.
(3)
Yn Nuw fy nghalon lawenha,
Bendithio'i waith a'i air a wna;
Mor hardd yw gwaith
dy ras, O Dduw,
A'th gyngor di, mor ddwfwn yw.
(4)
Ynfydion dëall hyn ni chânt;
Fel 'sgrybliaid, byw a marw wnânt:
Maent fel llysieuyn, têg ei wawr,
Nes chwythech hwy i ddistryw 'lawr.
(5a)
Mae gwir lawenydd ger dy fron
Yn ffrydiau pur i lonni 'mron;
Ond mi gaf lawn ogoniant fry
Pan buro gras fy nghalon i.
(5b)
Ond mi gaf ogoneddus ran,
Pan buro gras fy enaid gwan;
Mai gwir lawenydd uwch y nen,
Fel olew pur i loni'm pen.
(5c)
Ar fyr caf ogoneddus ran,
Pan bura gras fy enaid gwan;
Fy holl elynion, cleddir hwy,
A'm heddwch byth
ni thorrir mwy.
(5d)
Ar fyr caf ogoneddus ran,
Pan buro gras fy enaid gwan;
Fy holl elynion, lleddir hwy,
A'm heddwch ni
thyr Satan mwy.
(5e)
Ond mi gaf ran o 'goniant frŷ,
Pan buro gras fy nghalon i:
Mae gwir lawenydd uwch y nen,
Fel olew pûr i lonni 'mhen.
(6)
Caf wel'd a chlywed yno yngyd
Oll a ddymunais yn y byd;
A'm henaid a gaiff felus waith
Yn y tragwyddol fywyd maith.
(7)
Tydi yw'r bythol, fywiol Dduw,
Erioed y bu dy orsedd wiw;
Sancteiddrwydd pur, a pharch dilyth,
A weddi i'th Dŷ, O! Arglwydd byth.
(8)
I Dad y trugareddau i gyd
Rhown foliant,
holl drigolion byd;
Llu'r nef, moliennwch ef ar gân,
Y Tad a'r Mab
a'r Ysbryd Glân.</span>
</pre>
<center>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
wirioneddau gras :: wirioneddau'th ras</div>
<div style="text-align: left;">
Melys :: Mor felys</div>
</center>
<span style="font-size: xx-small;"></span><span style="font-size: xx-small;">Melys yw dydd y Saboth llon ::</span><br />
<center>
<div style="text-align: left;">
Dy sanctaidd, hyfryd ŵyl yw hon</div>
<div style="text-align: left;">
Y Saboth, hyfryd ŵyl yw honfy mron :: mo'm bron</div>
<div style="text-align: left;">
Ond boed fy nghalon :: O! na bai 'nghalon</div>
<div style="text-align: left;">
fy nghalon lawenha :: fy ysbryd lawnhâ</div>
<div style="text-align: left;">
Benthithia'i waith :: Mawrygu ei waith</div>
<div style="text-align: left;">
mor ddwfwn :: mor ddyfned</div>
<div style="text-align: left;">
y bu :: yr oedd</div>
</center>
cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-JONE-DAF-1711.html">Dafydd Jones 1711-77</a><br />
Tonau [MH 8888]:<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/AngelsHymn.html">Angels' Hymn</a> (Orlando Gibbons 1583-1625)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Boston.html">Boston</a> (alaw Eglwysig/Gregoraidd / Lowell Mason)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Bream.html">Bream</a> (<1875)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Breslau.html">Breslau</a> (As Hymnodus Sacer 1625)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Canon.html">Emyn Foreuol</a> (Thomas Tallis 1505-85)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Carey.html">Carey</a> ()<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DeepHarmony.html">Deep Harmony</a> (Handel Parker 1854-1928)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Gilead.html">Gilead</a> (<1868)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Whitburn.html">Hesperus</a> (Henry Baker 1835-1910)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/LeipsicMH.html">Leipsic</a> ((G Neumark / J S Bach))<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/LlandafEvans.html">Llandaf</a> (David Evans 1874-1948)<br />
Mare Street (<<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/1835.html">1835</a>)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Melcombe.html">Melcombe</a> (Samuel Webbe 1740-1816)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Moliant.html">Moliant</a> (Joseph Parry 1841-1903)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Ombersley.html">Ombersley</a> (W H Gladstone 1840-92)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Rockingham.html">Rockingham / Communion</a> (Edward Miller 1731-1807)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Warrington.html">Warrington</a> (Ralph Harrison 1748-1810)<br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/HenGanfed.html">Yr Hen Ganfed</a> (Salmydd Genefa 1551)<br />
<span style="font-size: xx-small;"><i></i></span><br />
<span style="font-size: xx-small;"><i>gwelir:</i></span><br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/melys.html">Melys yw dydd y Sabboth llon</a><br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Moliannu.html">Moliannu'r Arglwydd da iawn yw</a><br />
<a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Molianu.html">Molianu Duw sydd hyfryd waith</a>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-9779216508494104772018-01-02T18:52:00.001-07:002018-01-02T18:56:40.763-07:00Hymn No. 68, A Mighty Fortress Is Our God -- Ein Cadarn Dŵr Yw Duw a'i RadThe LDS version has only one verse and emphasizes the power of God rather than the forces of darkness. I took the first two lines from the first verse in Welsh and the rest of the lines from the second verse in Welsh to more closely match the LDS version in English.<br />
<br />
The Welsh source was <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/EinCadarn.html">found here</a>.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Ein cadarn dŵr yw Duw a'i rad,</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">Ein tarian a'n hamddiffyn</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">Ond drosom mae'r addasaf Un,</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">A Duw ei hun a'i trefnodd.
Pwy yw? medd calon drist;
Ei enw_yw Iesu Grist,
Tywysog lluoedd nef,
Ac nid oes neb ond Ef
A lwydda yn yr ymgyrch.</span></pre>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-47339854757960050282018-01-02T07:07:00.001-07:002018-01-02T07:07:36.427-07:00Hymn No. 285, God Moves in Mysterious Ways -- Ffyrdd Duw yn AnchwiliadwySource for this hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/dyfnderoedd.html">here</a>.<br />
<br />
<table border="1" cellpadding="3" style="color: black; width: 100%px;"><tbody>
<tr><td valign="top" width="33%"><center>
<span style="font-size: large;">Ffyrdd Duw yn anchwiliadwy</span></center>
<pre><span style="font-size: large;">
Dyfnderoedd anchwiliadwy yw
Holl ffyrdd y Duw anfeidrol;
A'i ddoeth Ragluniaeth eglurha
Ei gynghor da'n wastadol.
Nac ofna'r cwmwl, Gristion gwan,
Sy'n duo rhan o'r awyr;
Dwg iti les, a daw i lawr
Yn gawod fawr o gysur.
Ymddiried yn Ei râs a'i nerth,
Drwy'th boen a'th drafferth beunydd;
Mae'n cuddio gwên garedig iawn
Tu hwnt i gyfiawn gerydd.
Dwg cyn bo hir ei waith i ben,
Eglura'i ddyben cywir;
Ym ddengys ei ddirgelion mawr
I'r nef a'r llawr yn eglur.</span>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://wbo.llgc.org.uk/en/s-FRAN-BEN-1734.html">Benjamin Francis 1734-99</a>Tonau [MS 8787]:<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Dymuniad.html">Dymuniad</a> (Robert H Williams 1805-76)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Rhuthyn.html">Rhuthyn</a> (<1876)</i></span><span style="font-size: x-small;"><i>gwelir:</i></span><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/trwy.html">Trwy ddirgel ffyrdd mae'r Arglwydd Iôr</a><br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Ymsymud.html">Ymsymud mewn llwybrau dirgelaidd</a></td></tr>
</tbody></table>
Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-84618942594186750392018-01-02T06:47:00.001-07:002018-01-02T06:47:29.332-07:00Hymn No. 152, God Be With You Till We Meet Again -- Duw Fo Gyda CHwi Nes Eto Gwrdd!Source for this hymn <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DuwFo.html">here</a>.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd!
Boed i'w gyngor cryf eich cynnal,
Cadwed chwi fel yn Ei ofal;
Duw fo gyda chwi, fo gyda chwi,
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd.
Eto gwrdd, eto gwrdd,
Cwrdd a'r Iesu wrth y bwrdd,
Eto gwrdd, eto gwrdd,
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd.
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd!
Cuddied chwi, â'i aden dyner,
Doed y manna yn ei amser -
Duw fo gyda chwi, fo gyda chwi,
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd.
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd!
Pan fo'ch bywyd mewn peryglon
Yn Ei law y byddo'ch coron -
Duw fo gyda chwi, fo gyda chwi,
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd.
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd!
Baner cariad uwch eich pennau
Fo'n tawelu afon angeu -
Duw fo gyda chwi, fo gyda chwi,
Duw fo gyda chwi nes eto gwrdd.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>efel. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-GRIF-PEN-1860.html">G Pennar Griffiths (Penar) 1860-1918</a></i></span><br />
Tôn [988(9)9+6769]:<br /> Duw Fo gyda Chwi (<a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-LEWI-WIL-1845.html">David William Lewis 1845-1920</a>)Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-12363597160823822018-01-01T18:49:00.000-07:002018-01-01T18:49:12.229-07:00Hymn No. 119, Come We (Ye) That Love the Lord -- Dewch Chwi, Sy'n Caru DuwThis hymn was found <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DewchChwiSy.html">here</a>. The Welsh chorus is left out and the 3rd and 4th verses are translated a little differently.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Dewch chwi, sy'n caru Duw,
Ac unwch yn y gân;
Ac unwch yn yr anthem fyw,
O gylch yr orsedd lân.
Dewch bawb sy'n caru Duw,
I ganu iddo'i gyd;
Dadseinied clod
ei foliant gwiw,
Dros bedwar ban y byd.
Mae gweled bryniau'r wlad,
A golygfeydd mor wiw:
Yn llanw'r enaid a mwynhad,
Wrth deithio'i ddinas Duw.
Gan hyny llawenhaed,
Ei etifeddion Ef,
Mae daear Duw o dan ein traed,
Wrth deithio tua'r nef.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-WILL-HEZ-1844.html">Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905</a></i></span><br />
Tôn [668(8)6(6)+6888]:<br /> <a href="http://www.hymntime.com/tch/pdf/m/a/r/Marching%20to%20Zion.pdf">Ymdeithio i Sion / Marching to Zion</a><br /> (1867 <a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/l/o/w/lowry_r.htm">Robert Lowry 1826-99</a>)<br />
<span style="font-size: x-small;"><i></i></span><br />
<i>gwelir:</i><b><br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/ChwyChwi.html">Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd dewch</a><br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/ChwiOll.html">Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd dewch</a><br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/DewchChwi.html">Dewch chwi sy'n caru Duw (A llawenhewch yn awr)</a><br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/YDuw.html">Y Duw sy'n llywydd fry</a></b>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-8685274519597050022018-01-01T17:41:00.004-07:002018-01-02T18:18:12.482-07:00Hymn No. 163, Lord, Dismiss Us with Thy Blessing -- 273. Dan Dy Fendith Wrth Ymadael (Gweddi wrth ymadael)Source <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/dan.html">here</a>.<br />
<br />
<center style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">(Gweddi wrth ymadael)</span></center>
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Dan dy fendith wrth ymadael
Y dymunem, Arglwydd, fod;
Llanw'n calon ni â'th gariad
A'n geneuau ni â'th glod:
Dy dangnefedd
Dyro inni yn barhaus.
Am Efengyl gras a'i breintiau
Rhoddwn ddiolch byth i ti;
Boed i waith dy Ysbryd Sanctaidd
Lwyddo fwyfwy ynom ni;
I'r gwirionedd
Gwna ni'n ffyddlon tra bôm byw.
Melys fydd y fwyn gyfeillach
Yn y pur ogoniant maith;
Melys fydd cyd-ganu'r anthem
O un galon, a'r un iaith;
Melys meddwl
Na fydd raid ymadael mwy.</span>
</pre>
<center>
</center>
<center>
<div style="text-align: left;">
ni â'th gariad :: â dy gariad</div>
<div style="text-align: left;">
ni â'th glod :: â dy glod</div>
</center>
1-2: cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-SAUN-DAV-1769.html">David Saunders 1769-1840</a><br />
3 : cyf. <a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-GRIF-WIL-1777.html">William Griffiths 1777-1825</a><br />
<i></i><i></i><br />
<span style="font-size: x-small;"><i></i></span><br />
<i>Tonau [8787447]:<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Bonn.html">Bonn</a> (< 1875)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Bridport.html">Bridport</a> (J A Lloyd 1815-84)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Caersalem.html">Caersalem</a> (Robert Edwards 1797-1862)<br /> Dan Dy Fendith (<a href="http://yba.llgc.org.uk/en/s-ROBE-CAR-1878.html">Caradog Roberts 1878-1935</a>)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Vesper.html">Gosper / Vesper</a> (alaw Rwsiaidd)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Lewes.html">Lewes</a> (John Randall 1717-99)<br /> <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Sicily.html">Sicilian Mariners</a> (alaw Italaidd/Sisiliaidd)</i>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-42721635722429527042018-01-01T16:48:00.002-07:002018-01-01T16:48:21.942-07:00Hymn No. 241, Count Your Blessings (When upon Life's Billows) -- Cifrif y Bendithion (Pan Wyt Ar Fôr Bywyd)<span style="font-size: large;">Cyfrif y Bendithion</span><br />
<center>
<span style="font-size: large;"><br /></span></center>
<pre><span style="font-size: large;">Pan wyt ar fôr bywyd
ac o don i don,
Pan fo ofni suddo
yn tristáu dy fron,
Cyfrif y bendithion,
bob yn un ac un,
Synnu wnei at gymaint
a wnaeth Duw i ddyn.
Cyfrif y bendithion,
un ac un,
Cyfrif gymaint
a wnaeth Duw i ddyn,
Cyfrif y bendithion,
cyfrir un ac un,
Synnu wnei at gymaint
a wnaeth Duw i ddyn.
A yw baich gofalon bywyd,
ddaw i'th ran,
Gyda phwysau'r groes
yn llethu d'ysbryd gwan?
Cyfrif y bendithion
a rydd nerth i'r daith;
Yn lle cwyno, canu mwyach
fydd dy waith.
Os oes rhai yn meddu aur
a thir y llawr,
Cofia fod i tithau
etifeddiaeth fawr;
Cyfrif y bendithion,
maent uwch gwerth y byd,
Eiddot Iesu'n ffrind,
a'r nef yn gartref clyd.
Felly yn y rhyfel,
er mor danllyd yw,
Paid a digalonni -
drosot mae dy Dduw;
Cyfrif y bendithion,
mae ei engyl ef
Yn dy wylio nes it
gyrraedd fry i'r nef.</span>
</pre>
<pre>
</pre>
<span style="font-size: x-small;"><i>cyf. T G Thomas 1859-1937, Tre-boeth, Abertawe.</i></span><br />
Tôn:<br /> <span> </span><a href="http://hymnary.org/tune/blessings_excell">Cyfrif y Bendithion / Count your Blessings</a><br /> (<a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/e/x/excell_eo.htm">Edwin O Excell 1850-1921</a>)Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1544284110028775050.post-48473163132124916062018-01-01T09:32:00.001-07:002018-01-01T09:32:33.866-07:00Hymn No. 67, Glory to God on High -- Cyduned Nef a LLawr (I Foli'n Harglwydd Mawr)Not in the 1852 Welsh Hymnal, but found at <a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/CydunedNef.html">this site</a>.<br />
<br />
<pre><span style="font-size: large;">Cyduned nef a llawr
I foli'n Harglwydd mawr
Mewn hyfryd hoen;
Clodforwn, tra bo chwyth,
Ei ras a'i hedd di-lyth,
Ac uchel ganwn byth:
"Teilwng yw'r Oen."
Tra dyrchaif saint eu cân
O gylch yr orsedd lân,
Uwch braw a phoen,
O boed i ninnau nawr,
Drigolion daear lawr,
Ddyrchafu'r enw mawr:
"Teilwng yw'r Oen."
Er goddef cur a loes,
Tra yma'n cario'r groes,
Mewn byd o boen;
Rhown deyrnged hyd y nef
O foliant iddo Ef;
Dadseiniwn âg un llef -
"Teilwng yw'r Oen."
Molianned pawb ynghyd
Am waith ei gariad drud,
Heb dewi a son;
Anrhydedd, parch a bri
Fo i'n Gwaredwr ni
Dros oesoedd maith di-ri':
"Teilwng yw'r Oen!"
</span></pre>
<pre><span style="font-size: large;">
</span></pre>
<center>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">bo chwyth :: fo chwŷth</span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: large;">dyrchaif saint :: dyrcha'r saint</span></div>
</center>
<center>
<br /></center>
<i>efel. Isaac Clarke 1824-75</i><br />
<span style="font-size: x-small;"></span><br />
<i>Tonau [664.6664]:<br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Gwalia6.html">Gwalia</a><span> </span>(alaw Gymreig)<br /> <span> </span><a href="http://www.angelfire.com/in/gillionhome/Worship/Emynau/Malvern.html">Malvern</a><span> </span>(H J Gauntlett 1805-76)<br /> St Austin (F A G Ouseley 1825-89)<br /> Trinity (<a href="http://www.hymntime.com/tch/bio/g/i/a/giardini_fd.htm">Felice de Giardini 1716-96</a>)</i>Granthttp://www.blogger.com/profile/07133789257179902461noreply@blogger.com0